Op uitnodiging van
Vlaams-Nederlands Huis DeBuren sprak ik op 3 juli in huis Biermans-Lapotre, op
de Cité universitaire in Parijs. Onderwerp van gesprek was niet alleen ‘de
republiek der Letteren’ en met name de plek van de vertaling daarin, maar ook
het terrein waarop de Boekmanstichting, kenniscentrum voor kunst, cultuur en
beleid, haar activiteiten ontplooit.
Mijn gehoor bestond uit
een groep van ongeveer 25 jonge Nederlanders en Vlamingen, een mix van
journalisten, schrijvers van proza, poëzie en theater, die op uitnodiging van
DeBuren twee weken in Parijs mogen doorbrengen - wat een geluksvogels. Hun achtergrond gaat van
architect tot wis- en natuurkundestudent, van onderzoeksjournalist tot
columnist, van classicus tot radiomaker. De verbindende factor is dat ze ‘gebeten
zijn’ door schrijven, jonger dan 30 jaar en volgens deBuren interressante en
getalenteerde jonge makers.
We spraken over de
cultuurindex, die onlangs door de Boekmanstichting (en het Sociaal en Cultureel Planbureau) is gelanceerd, over het
belang van objectieve cijfers en de noodzaak van interpretatie daarvan. Er
waren vragen over de positie van de cultuur in Nederland en Vlaanderen in
vergelijking met die in de rest van Europa; over de aandacht die er in die
index wordt besteed aan de kunstenaars zelf; en over de trends die er uit die
index af te leiden zijn.
Bij wijze van reflectie op
het andere onderwerp dat aan bod zou komen, de republiek der letteren, heb ik
verwezen naar cruciale studie van de Franse sociologe Pascale Casanova, La
République mondiale des lettres. Het is een indrukwekkende studie die de
literatuur als een economie benadert en nog steeds uitstekend aangeeft hoe de
hazen lopen in de wereld van literatuur en uitgeverij.
Verder is de gedachtengang
van Tim Parks in Het esperanto van de wereldliteratuur (22 januari 2011),
uitgesproken ter gelegenheid van de Writers Unlimited lezing van belang. Hij
verklaart de ondergeschoven positie van de vertaler, wijst op de enorme
aandacht voor de VS op cultureel en vooral literair gebied en analyseert de
paradox dat de auteur ernaar streeft autonoom en onafhankelijk van zijn eigen
cultuur te zijn toch maar beter een ‘internationaal nationaal product’ te
verkopen kan hebben, wil hij succesvol zijn.
Kijken we naar de
beschikbaarheid van cijfers op het gebied van vertalingen, dan moeten we
constateren dat die nauwelijks en al helemaal niet actueel beschikbaar zijn.
Wie wil weten welke Nederlandse titels er de afgelopen jaren (met subsidie van het
Letterenfonds) zijn vertaald, moet de jaarverslagen doorspitten. In 2010 waren
dat er 24, in 2013 nog maar 8, een forse daling. Omgekeerd, voor de Franse titels die in het Nederlands verschenen, kan er gekeken worden naar de overzichten
van het Centre National du Livre en van het Programme du Perron bij het Maison
Descartes, maar ook dan gaat het alleen om gesubsidieerde titels. Ook hier is
er sprake van een aanzienlijke daling.
Wie enig inzicht wil
krijgen in trends in vertalingen wereldwijd, kan enigszins terecht bij het
rapport Publishing Translations in Europe, trends 1990-2005. In 2005 verschenen
er wereldwijd meer dan 100.000 titels in vertaling, waarvan 40.000 literaire.
80% van de vertalingen verschijnt in Europa. 85% van de vertaalde literatuur
verschijnt in Europa. 65% van alle literaire titels zijn vertaald uit het
Engels, 32% is afkomstig uit de volgende 25 talen.
In Nederland en Frankrijk
wordt zo’n 70% uit het Engels vertaald. In Nederland is ongeveer 8% vertaald
uit het Frans.
Kijken we naar Frankrijk
dan zien we dat 65% van alle vertalingen literaire vertalingen betreft.
Vertalingen uit het Nederlands zijn te verwaarlozen, ze vormen met andere minder
wijdverspreide talen een rubriek ‘other’. Dit alles geldt voor de hierboven
aangegeven periode, recentere gegevens heb ik niet kunnen vinden.
Interessant voor de
discussie was ook het document Publishing Translations in Europe, Survey of
Publishers, uit januari 2011. Hierin worden de resultaten van een enquête onder
uitgevers geanalyseerd. Waarop baseert een uitgever zijn keuze? (1. Lezen van
een boek in de oorspronkelijke taal. 2. Suggestie van een vertaler. 3. Persoonlijke
aanbeveling 4. Vertaald stuk); Wat zijn de problemen van een uitgever bij
vertaalde literatuur? En wat is eigenlijk het effect van staatsinstituten die
de nationale literatuur promoten?
Het leidde tot een
intensieve en interessante discussie, waaraan we eind januari graag een vervolg
geven. Dan hopen wij de groep bij de Boekmanstichting te ontvangen.
Literatuur
Over de cultuurindex:
http://www.boekman.nl/cultuurindex
(betalend voor niet abonnees)
Over Pascale Casanova
http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674010215
Interview met Pascale Casanova
http://www.nrc.nl/handelsblad/van/2000/november/10/literatuur-is-geen-sprookjesuniversum-7517906 (betalend voor niet-abonnees)
Tim Parks
http://www.nrc.nl/handelsblad/van/2011/januari/22/het-esperanto-van-de-wereldliteratuur-11990619
(idem)
Publishing translations in Europe
: trends 1990-2005 Budapest observatory
Wales : Aberystwyth University, Mercator institute for media, languages and aulture, 2011
144 p.. - (Making literature travel)
Wales : Aberystwyth University, Mercator institute for media, languages and aulture, 2011
144 p.. - (Making literature travel)
Publishing translations in Europe
: survey of publishers Budapest observatory
Wales : Aberystwyth University, Mercator institute for media, languages and aulture, 2012
20 p.. - (Making literature travel)
Wales : Aberystwyth University, Mercator institute for media, languages and aulture, 2012
20 p.. - (Making literature travel)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten