dinsdag 26 mei 2015

NL@France: vertalersbijeenkomst in Parijs

Op 1 en 2 juni a.s. organiseert de Nederlandse Ambassade in Parijs vertalersbijeenkomsten in Parijs, onder de titel:

La traduction littéraire s’affiche : Traduire la littérature dans le monde du livre d’aujourd’hui
                              
Ambassade des Pays-Bas en France, L’Association des Traducteurs
littéraires en France, le Fonds des Lettres et l’École de traduction
littéraire vous invitent à participer aux rencontres de traductions, à
Paris, les 1er et 2 juin prochains.

Programme

• Lundi 1 juin 
• 16.00 • 18.00 • La traduction derrière les mots
 Table ronde animée par Oliver Mannoni, directeur de l’École de traduction littéraire

• Avec la participation de
 Patrick Maurus, professeur de langue et de littérature coréenne, traducteur, directeur de la collection « Lettres coréennes » à Actes Sud et de la revue Tan’gun;
Christophe Mileschi, professeur de littérature italienne, auteur et traducteur
Rosie Pinhas-Delpuech, femme de lettres turque, écrivant en français, traductrice
Michel Volkovitch, auteur et traducteur du grec, éditeur
• 18.30 • 19.00 • Discours d’Alain van Crugten
Professeur émérite de l’Université Libre de Bruxelles, auteur, traducteur, dramaturge et scénariste

• 19.00 • 20.30 • Joutes de traduction

Rokus Hofstede & Marianne Kaas parleront chacun de leur traduction d’un fragment du livre Je ne suis pas un écrivain japonais de Dany Laferrière.
Animée par Margot Dijkgraaf

Bertrand Abraham & Isabelle Rosselin défendront chacun leur traduction d’un fragment de Roxy d’Esther Gerritsen.
Animée par Emmanuèle Sandron

Manifesto sur la position du traducteur littéraire et les bouleversements dans le monde du livre d’aujourd’hui

• 20.30 • Dîner/buffet
Dans le jardin de la résidence de l’ambassadeur, offert par l’ambassade

•Mardi 2 juin • Atelier Néerlandais
121, rue de Lille, 75007 Paris

• 09.30 • 11.30 • Atelier de traduction
 Problèmes spécifiques pour la traduction du néerlandais en français et vice versa.
Animée par Peter Bergsma, directeur du Vertalershuis, Amsterdam.

Réservation obligatoire, dans la limite des places disponibles :
PAR-PCZ@minbuza.nl
Veuillez spécifier dans votre message l’événement et vos coordonnées

Assises du Roman, Lyon

Deze week vindt in Lyon  voor de negende keer de Assises du Roman plaats, met optredens van zo’n 80 schrijvers van over de hele wereld. Dit jaar leid ik de table ronde ‘Au coeur des émotions’ met Taye Selasi, Céline Curiol en Mohammed Hasan Alwan.


SAMEDI 30 MAI / 19H30 AUX SUBSISTANCES Table ronde 90 mn / 6 € Rencontre animée par : MARGOT DIJKGRAAF Pays-Bas / NRC Handelsblad

Au cœur des émotions

Peur, chagrin, répulsion, compassion : nous éprouvons des sentiments violents par l’intermédiaire de personnages purement imaginaires. La fiction fait naître en nous des émotions bien réelles. Quel est le secret de cet étrange paradoxe ? Par quels ressorts les écrivains parviennent-ils à nous plonger dans des états sans rapport avec notre vie réelle ? Et dans quelle mesure les émotions de leurs personnages peuvent-elles devenir les leurs et les nôtres ?

MOHAMMED HASAN ALWAN /  Arabie Saoudite Mohammed Hasan Alwan, nouvelliste, offre dans son premier roman une variation sur le thème « famille, je vous hais » doublée d’un conte cruel sur la crise de la quarantaine et d’une satire de la société aisée saoudienne. Tel une madeleine de Proust, un castor surgissant des eaux canadiennes où il pêche va amener Ghâleb à se remémorer, non sans cynisme, sa vie à Riyad et son entourage familial. Avec humour et autodérision, l’auteur brosse ici un récit d’immigration et de mœurs des plus insolites. Le Castor, traduit de l’arabe (Arabie Saoudite) par Stéphanie Dujols (Seuil, 2015)
CÉLINE CURIOL / France Céline Curiol publie en 2005 un premier roman très remarqué : Voix sans issue, salué par Paul Auster pour son originalité et sa qualité littéraire, et traduit depuis dans une quinzaine de langues. Son dernier livre, Un quinze août à Paris, consiste en l’examen minutieux, pudique et bouleversant de la grave dépression qui l’a touchée en 2009. Elle évoque une chute abyssale qu’elle tente de comprendre pour mieux la combattre, et son retour à la vie par l’intermédiaire des livres et de l’écriture. Un quinze août à Paris (Actes Sud, 2014)
TAIYE SELASI / Royaume-Uni / États-Unis De mère nigérianne et de père ghanéen, Taiye Selasi publie un premier roman au succès retentissant : Le Ravissement des innocents. Kweku, chirurgien respecté aux ÉtatsUnis, a quitté femme et enfants après une humiliation professionnelle, imposant à chacun d’inventer tant bien que mal une vie sans lui, jusqu’à ce que survienne un nouveau drame. Les expériences et souvenirs de chaque personnage s’entremêlent dans ce roman passionnant et bouleversant, couvrant plusieurs générations et cultures, en un aller-retour entre l’Afrique de l’Ouest et la Nouvelle Angleterre, Londres et New York. Le Ravissement des innocents, traduit de l’anglais par Sylvie Schneiter (Gallimard, 2014)

Op vrijdag 29 mei interview ik Erik Orsenna, in PRIVAS


La Bibliothèque départementale de l’Ardèche invite ÉRIK ORSENNA / France pour une rencontre avec les lecteurs, animée par Margot Dijkgraaf, journaliste au NRC Handelsblad (Pays-Bas). En partenariat avec la librairie Lafontaine Rencontre en lien avec deux classes des lycées Marcel Gimond (Aubenas) et Joseph Roumanille (Nyons) 18H / Hôtel du département Quartier La Chaumette / Tél : 04 75 66 05 90 (Bibliothèque)